Ouvindo emocionada o discurso de Obama perante a multidão em Grant Park, Chicago, duas coisas me impressionaram muito: em primeiro lugar, como a língua inglesa é simples, direta. Reparem no discurso: ele foi eleito presidente, tem formação em Direito em Harvard, e apesar de ser um orador extremamente eloquente, suas frases são curtas. Ele não fala “empolado”, para mostrar que sabe.
Utiliza poucas palavras para conseguir um máximo efeito. Mas isso é característico da língua inglesa.
Lembro-me de quando estive em Monterey, e tinha de fazer traduções complicadíssimas do Francês ou do Espanhol para o Inglês, e minha professora me mandava simplificar, cortar as frases e torná-las mais diretas. É o famoso “Keep it simple!”. Sujeito, verbo e complementos. Começo, meio e fim.
As simple as that! E é o melhor Inglês possível.
Como minha área é a tradução, dou outra dica: o Inglês é uma língua que usa muito os verbos, ao passo que o Português usa muito os substantivos. Portanto, para se traduzir bem do Inglês para o Português, é melhor usar substantivos do que verbos, e vice-versa. Exemplos: Carrying heavy things is not easy. Claro que se pode traduzir por: “Carregar coisas pesadas não é fácil”. Mas é muito mais elegante dizer: “O transporte de coisas pesadas não é fácil”. E vice-versa. O que é substantivo em Português fica melhor como verbo em Inglês.
Os exemplos não foram muito bons, mas creio ter lhes dado uma idéia da coisa.