6 nov. 2008 por Tereza Sayeg E o de McCain
Posto também o discurso de McCain. Vejam como os americanos se unem para melhorar seu país!
2 Comentários em “E o de McCain”
Deixe um comentário:
-
Páginas
- Blog
- Depoimentos
- Página Principal
- Tradução Consecutiva
- Tradução Intermitente
- Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência)
- Tradução Simultânea com Mini Equipo (sem cabine)
- Tradução Simultânea em Cochicho
- Contato
- Contratação de intérpretes
- Curriculum Vitae
- Tradução Simultânea, Tradução Consecutiva, Tradução Intermitente
- Tradução3
Arquivos
- maio 2012
- janeiro 2012
- novembro 2011
- julho 2011
- junho 2011
- maio 2011
- março 2011
- dezembro 2010
- novembro 2010
- outubro 2010
- setembro 2010
- agosto 2010
- julho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- fevereiro 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
- novembro 2008
- outubro 2008
- setembro 2008
Categorias
Blogroll
-
Posts recentes
-
Comentários
- Tradução simultânea da conferência de Gilles Lipovetsky :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg em Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência)
- Como começou a tradução simultânea: nos julgamentos de Nüremberg :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg em Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência)
- Ângela Levy entrevistada por Jô Soares :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg em Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência)
- Luiz Leitão em De como eu passei da construção europeia para a paz no Oriente Médio
- Tereza em E os pseudointérpretes que andam por aí?
-
Meta
14 nov. 2008 at 9:53 AM
[...] propósito, incluí no meu blog também o discurso de McCain ao reconhecer a derrota. Tocante também e muito digno. Acho que temos algumas coisas a aprender [...]
16 nov. 2008 at 6:50 PM
Olá, Tereza
Gostei muito do discurso dos dois e fiquei com uma dúvida gramatical quanto ao gênero (masculino/feminino) que o Mr. McCain usou em uma parte do discurso quando se referia ao seu país. Eu sempre pensei em “it” (neutro), mas vi a transcrição com “her”. O que você me diz sobre isso?
“MR. MCCAIN:
.. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain HER servant.”
–Muito grata pela atenção. Lúcia