Se quiserem ver as fotos da conferência, acessem: www.flickr.com/photos/vascopress e aí 1a. Conf.
Internacional sobre Biocombustíveis. Infelizmente, ele não incluiu nenhuma foto dos intérpretes, mas a galeria dá uma idéia do tamanho e da importância da conferência.
Não é preciso dizer que os intérpretes “sofrem” bastante com a tensão, sem contar os inúmeros sotaques diferentes em Inglês e em Francês.
Mas eu sempre fico feliz ao pensar que contribuo para facilitar a comunicação, disseminar idéias e fomentar o diálogo.
Escrevo diretamente da Conferência Internacional sobre Biocombustíveis, onde ministros e representantes de várias entidades estão reunidos para debater o futuro dos biocombustíveis, fundamental para a redução das emissões de gases de efeito estufa, etc. Ficamos orgulhosos do papel de liderança exercido pelo Brasil neste campo.
Mas neste meio tempo, recebi um vídeo interessante em Inglês sobre a fábrica da Ford em Camaçari.
Bom para aprender vocabulário mais específico em Inglês. Aí vai:
\This is a video of a new Ford plant in Brazil. One look at this and
each of you will instantly be able to tell what is wrong with the
manufacturing plants of the* *US* *car makers and why there will
**probably never be another one built in the US. It will also point
out why more will be built offshore.*
http://info.detnews.com/video/index.cfm?id=1189
Prezada Lúcia,
Não sei porquê, mas é assim mesmo! Países e navios são do gênero feminino em Inglês. Vou ver se consigo uma explicação para isso, mas como muitas coisas nas línguas pode ser simplesmente uma questão de hábito.
Abs.,
Tereza
Posto também o discurso de McCain. Vejam como os americanos se unem para melhorar seu país!
Para quem não o ouviu na TV ou no site da CNN, aí vai o link para o discurso de Obama na noite da terça. Pode ser utilizado inclusive para a prática de tradução simultânea. Reparem como ele é claro, direto, não usa palavras complicadas e consegue galvanizar a multidão. Adorei!
Ouvindo emocionada o discurso de Obama perante a multidão em Grant Park, Chicago, duas coisas me impressionaram muito: em primeiro lugar, como a língua inglesa é simples, direta. Reparem no discurso: ele foi eleito presidente, tem formação em Direito em Harvard, e apesar de ser um orador extremamente eloquente, suas frases são curtas. Ele não fala “empolado”, para mostrar que sabe.
Utiliza poucas palavras para conseguir um máximo efeito. Mas isso é característico da língua inglesa.
Lembro-me de quando estive em Monterey, e tinha de fazer traduções complicadíssimas do Francês ou do Espanhol para o Inglês, e minha professora me mandava simplificar, cortar as frases e torná-las mais diretas. É o famoso “Keep it simple!”. Sujeito, verbo e complementos. Começo, meio e fim.
As simple as that! E é o melhor Inglês possível.
Como minha área é a tradução, dou outra dica: o Inglês é uma língua que usa muito os verbos, ao passo que o Português usa muito os substantivos. Portanto, para se traduzir bem do Inglês para o Português, é melhor usar substantivos do que verbos, e vice-versa. Exemplos: Carrying heavy things is not easy. Claro que se pode traduzir por: “Carregar coisas pesadas não é fácil”. Mas é muito mais elegante dizer: “O transporte de coisas pesadas não é fácil”. E vice-versa. O que é substantivo em Português fica melhor como verbo em Inglês.
Os exemplos não foram muito bons, mas creio ter lhes dado uma idéia da coisa.
http://www.msnbc. msn.com/id/ 21134540/ vp/27265490# 27265490
Dada minha entrevista e participação no blog English Experts, muita gente me procura para saber como aprender Inglês. Sempre digo que hoje em dia temos muito mais recursos de quando comecei.
Por ex., acabo de ver todo um vídeo do Colin Powell (lembram-se? Former Secretary of State, que é o equivalente a nosso Ministro de Relações Exteriores) explicando porque vai votar em Barack Obama.