Decidi escrever este post depois que perdi uma concorrência em que o cliente queria que se usasse tradução consecutiva num curso que iria durar duas semanas, com carga horária de seis horas por dia. Mandei um e-mail à pessoa que entrou em contato comigo, mas talvez eu não tenha explicado bem o motivo de minha recusa.
Continuo achando que a tradução consecutiva só é boa para discursos curtos, em jantares ,ou locais onde não se pode utilizar o equipamento ou o mini-equipo.
Muitas vezes o cliente não quer pagar o preço do equipamento de tradução simultânea que - admitamos - é caro. (E a propósito, eu não recebo comissão quando recomendo firmas de equipamento de tradução. Por isso é que recomendo três a meus clientes. Para que estes possam escolher a que melhor lhes convier.)
Bem, voltando à vaca fria: o preço do equipamento é caro, mas se pensarmos no custo da presença daquelas pessoas no curso, na conferência, no treinamento - quando elas são retiradas de seu trabalho normal, este pode ser ainda mais caro. Sem mencionar o custo de hospedagem, refeições, transporte, etc.
Em pequenas reuniões (dentro de uma mesma empresa, por ex.), tenho utilizado o mini-equipo, que é um equipamento com um microfone para o intérprete e fones de ouvido para os participantes, sem a cabine de tradução simultânea. Isso já reduz custos, embora às vezes não seja o ideal para os intérpretes, pois estes não estão isolados e sofrem interferência de som ambiente, conversas paralelas, etc. Mas vale muito a pena!Todos os clientes em que utilizamos o mini-equipo ficaram extremamente satisfeitos.
Assim, o que recomendo a organizadores e clientes é o seguinte: CONVERSEM com o intérprete que está coordenando o trabalho de interpretação. Ele ou ela podem aconselhá-lo sobre como maximizar o tempo e agilizar a reunião, conferência, etc.
Não tenham medo de conversar: os intérpretes jogam do mesmo lado do cliente, ou seja, querem que seu evento, sua conferência ,seu curso e sua reunião sejam um sucesso total!