Archive for 27 Aug. 2009

27 Aug. 2009 by Tereza Sayeg Simpósio de Cirurgia Robótica 2009

Nos dias 22 e 23 trabalhei no Simpósio Latino-Americano de Cirurgia Robótica, que aliás não é cliente meu, e sim de uma amiga.   Mas já faz três ou quatro anos que venho traduzindo cirurgias robóticas (sempre a convite dessa amiga) e simplesmente ADORO esse trabalho!
Por quê?   Porque ele resume tudo o que me levou à profissão de intérprete: adoro ver médicos do mundo inteiro reunidos para tentar melhorar a vida de seus pacientes, proporcionando-lhes os maiores benefícios possíveis dentro da evolução atual da Medicina.

E tento contribuir para isso usando essas ferramentas (ou “talentos”, na linguagem biblíca) que a vida me deu.   Acho legal poder contribuir para  a comunicação, a divulgação da ciência, da técnica, de tudo o que possa melhorar nossas vidas e as vidas de todos.  Para mim, é importante ser “do bem”, como se diz no popular.

Link para fotos do Simpósio do ano passado: http://picasaweb.google.com.br/lh/photo/Cv3IRo3KdMOVjbw5RMQCqg?feat=directlink

Conferências
No Comments

20 Aug. 2009 by Tereza Sayeg Por que só recomendo tradução consecutiva em alguns casos

Decidi escrever este post depois que perdi uma concorrência em que o cliente queria que se usasse tradução consecutiva num curso que iria durar duas semanas, com carga horária de seis horas por dia.  Mandei um e-mail à pessoa que entrou em contato comigo, mas talvez eu não tenha explicado bem o motivo de minha recusa.  

Continuo achando que a tradução consecutiva só é boa para discursos curtos, em jantares ,ou locais onde não se pode utilizar o equipamento ou o mini-equipo.

Muitas vezes o cliente não quer pagar o preço do equipamento de tradução simultânea que - admitamos - é caro.  (E a propósito, eu não recebo comissão quando recomendo firmas de equipamento de tradução.  Por  isso é que recomendo três a meus clientes. Para que estes possam escolher a que melhor lhes convier.)

Bem, voltando à vaca fria: o preço do equipamento é caro, mas se pensarmos no custo da presença daquelas pessoas no curso, na conferência, no treinamento - quando elas são retiradas de seu trabalho normal, este pode ser ainda mais caro.  Sem mencionar o custo de hospedagem, refeições, transporte, etc.

Em pequenas reuniões (dentro de uma mesma empresa, por ex.), tenho utilizado o mini-equipo, que é um equipamento com um microfone para o intérprete e fones de ouvido para os participantes, sem a cabine de tradução simultânea.   Isso já reduz custos, embora às vezes não seja o ideal para os intérpretes, pois estes não estão isolados e sofrem interferência de som ambiente, conversas paralelas, etc.  Mas vale muito a pena!Todos os clientes em que utilizamos o mini-equipo ficaram extremamente satisfeitos.
Assim, o que recomendo a organizadores e clientes é o seguinte: CONVERSEM com o intérprete que está coordenando o trabalho de interpretação.  Ele ou ela podem aconselhá-lo sobre como maximizar o tempo  e agilizar a reunião, conferência, etc. 

Não tenham medo de conversar: os intérpretes jogam do mesmo lado do cliente, ou seja, querem que seu evento, sua conferência ,seu curso e sua reunião sejam um sucesso total!

Conferências, Eventos
No Comments