Por coincidência, saíram duas notícias sobre intérpretes nos jornais recentemente: no New York Post, sobre o intérprete do Kadafi na Assembleia da ONU, que disse em árabe que não aguentava mais
(link abaixo) e no Estado de São Paulo de ontem, 27/9, Caderno Aliás, sobre os intérpretes que ajudam os americanos no Afganistão e como são mal tratados pelos mesmos.
Valem a pena!
TRANSLATOR COLLAPSED DURING KHADAFY’S RAMBLING DIATRIBE
By CHUCK BENNETT and JEREMY OLSHAN
Click on the link below to access the story.
http://www.nypost.com/p/news/international/translator_collapsed_during_khadafy_EAHR9j2jHOt8Y6TFRhrcQM
Pessoal,
Não percam a revista Piauí, no. 36, que tem um longo artigo de Dorrit Harazim sobre a profissão de intérprete. O artigo se intitula “Voz entre Poderosos”. Ela entrevistou vários intérpretes e conta algumas histórias sobre alguns e os chefes de Estado para os quais trabalharam. Imperdível parar quem se interessa pela profissão.
Aliás, um livro que também fala da profissão, pois o personagem principal é um intérprete, é “Corazón Tan Blanco”, de Javier Marías. Também recomendo.