No trabalho, a semana passada foi a mais divertida do ano, com dois eventos badaladíssimos: o Mesa Tendências, no Senac Santo Amaro, que trouxe muitos chefs franceses e alguns espanhóis, além dos franco-brasileiros (Laurent Suaudeau e Claude Troisgros) e dos brasileiros, como Roberta Sudbrack, Renata Braune, Helena Rizzo e Alex Atala.
Para mim, que adoro cozinhar, foi a glória! Além de ter visto a preparação dos pratos, achei que os chefs em geral são super simpáticos e de bem com a vida. O ponto alto foi o encerramento com Olivier Roellinger, um chef da Bretanha que renunciou a suas três estrelas no Michelin para cozinhar em paz. Além de cozinhar divinamente, pelo que escreveu meu amigo Jacques Tréfois o outro dia no caderno Paladar do Estadão, Roellinger é um cara cultíssimo, um poeta nato. Sua fala comoveu a plateia inteira, intérprete incluída, pois ele falou das coisas que nos aproximam como seres humanos, e não do que nos separa. E concluiu dando vivas à França, ao Brasil e à cozinha mestiça.
Para mim o trabalho foi fácil e agradável, pois comecei a cozinhar a sério em Bruxelas (eu tinha de comer). E comecei comprando livros em Francês, e em seguida em Espanhol, Italiano, etc. Além de ter aprendido com minhas amigas de várias nacionalidades.
Por isso insisto em que o intérprete tem que se interessar por vários assuntos, estar permanentemente antenado.
No domingo, traduzi a coletiva de imprensa de dois atores da Saga Crepúsculo, que vieram lançar o novo filme da série, Lua Nova. Aí tive de estudar um pouco, pois não li nenhum dos livros da Stephenie Meyer.
Mas o mais engraçado foi ver a histeria coletiva de umas duzentas adolescentes postadas na frente do Hyatt para ver seus ídolos. Lembrei-me da minha adolescência e do meu fanatismo pelos Beatles. Pois bem, as meninas queriam até subir no meu carro e houve pais que se hospedaram no Hyatt para que as filhas pudessem ver seus ídolos. Histeria à parte, a coletiva foi simpática, com dois dos atores principais (Kirsten Stewart e o rapaz que faz o Jacob, já me esqueci do nome dele). Mas mais legal foi a reação de minhas sobrinhas quando eu apareci com dois kits de imprensa para elas, com camiseta, caneta, livro e DVD com trechos do filme. A histeria foi idêntica, e minha cotação no ranking das tias subiu meteoricamente…
30 dez. 2009 at 2:09 PM
Auhauhuahuha… Tereza!! Se você soubesse o quanto esses livros são interessantes! Sou jornalista, adulta (rsrs), mas com o espírito quase adolescente. Por isso que eu gosto desses filmes mamão-com-açucar-do-amor! Mas, olha que inveja você causou aos fãs do crepúsculo ao ajudar na coletiva! rsrs Muito legal essa experiência!
4 jan. 2010 at 11:04 AM
Hehehe… Foi legal, sim! Lembrou-me meu tempo de adolescente, em que eu era super fanática pelos Beatles.
Além disso, como ganhei press kits, minhas sobrinhas deliraram! Acho que fiquei em primeiro lugar na classificação dos tios. Abração.
19 jan. 2010 at 1:24 AM
O nome do ator é Taylor Lautner, nossa você é sortuda hein, conheço meninas que fariam loucuras para ficar perto dele.Claro que não estou falando de mim hehehe.Gosto muito do seu blog. Beijos
19 jan. 2010 at 9:38 AM
Pois é.De vez em quando temos sorte. Quem eu gostaria de traduzir (sonhar não paga impostos)
é o George Clooney, que acho bonito, sexy e inteligente (aliás, talvez seja sexy porque é inteligente). Mas como disse, minhas sobrinhas ficaram empolgadíssimas com o trabalho. E o Taylor é muito simpático. Aliás, ela também.
Fico feliz que goste do meu blog. Estou pensando em fazer um sobre restaurantes em São Paulo, porque adoro experimentar lugares novos e diferentes. Beijos.
19 jan. 2010 at 1:57 PM
Pois saiba que irei sempre acompanhar o seu blog, pois tenho muito que aprender.Mas algo que gostei foi o fato de você de certa forma ,ter dito, que não existe problema em o intérprete aprender outras línguas como o espanhol, francês ou qualquer outra que seja .
Eu sou apaixonada por aprender idiomas, pensei que isto poderia atrapalhar-me futuramente como intérprete, deveria “apenas” estudar a língua portuguesa e a inglesa.
Obrigada pelos esclarecimentos e apóio também o blog sobre restaurantes em São Paulo.
19 jan. 2010 at 2:12 PM
Cara Herica, Eu também adoro aprender línguas e uma não atrapalha a outra, pelo contrário. Claro que no caso de línguas muito parecidas, como Espanhol e Italiano, é preciso consolidar bem uma para depois aprender a outra, senão dá confusão mesmo. E também a segunda língua às vezes pode interferir na aprendizagem da terceira, mas nada de grave. Lembro-me por ex. de um exame de tradução na Aliança francesa, em que para traduzir “vautour”, eu me lembrei primeiro de “vulture” para chegar a “abutre”.Mas não chega a ser um problema. Vá em frente, boa sorte e bon courage!