Sei que este não é um blog político, e sim profissional, mas ao fazer o balanço do ano não pude deixar de pensar no final do mandato de Lula e em seu legado. A quem possa interessar, um artigo de Marco Antonio Rocha publicado ontem (20/12/2010) no Estado de São Paulo.
http://www.estadao.com.br/estadaodehoje/20101220/not_imp655885,0.php
Fica difícil pensar em tempos melhores se não houver uma recuperação da honestidade e da decência neste país. E não é o que se vê, muito pelo contrário. Mas sem esperança ninguém pode viver, então vamos lá e vou desejar a todos um Feliz Natal e próspero 2011 (aqui no Brasil vai ser muito próspero para os muitos picaretas do Congresso Nacional e seus apaniguados).
Apesar dos pesares, como eu disse a uma amiga há uns tempos, ainda temos a arte que nos ajuda a superar as misérias do cotidiano. Temos a música, a literatura, e temos também nossas famílias e os amigos, fonte de afeto e força muito necessários.
E por isso, deixo-lhes também o Andante do Concerto no. 2, opus 83 de Brahms, que tive o privilégio de ouvir recentemente com Nelson Freire e a OSESP na Sala São Paulo. Aqui ele toca com a Sinfônica de São Petersburgo, mas garanto que a performance da OSESP, regida por Yan Pascal Tortelier, não ficou nada a dever. Devo também destacar o violoncelo spalla, Johannes Gramsch (quase Brahms, né), que fez um lindo diálogo com o piano de Nélson Freire.
E com isso, Feliz Natal, feliz 2011 e vamos em frente, pois a luta continua.
!
|
Experience this live on the Europarl website: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/live/live-video?language=en
Esta animação é irresistível, porque contém todos os clichés que as pessoas têm sobre a França e os franceses. Enjoy!
The United Nations is holding a competitive examination for English-language interpreters on January 12 and 13, 2011. The deadline for applications is December 10, 2010.
Qualified exam candidates must have:
English as their main language
An excellent knowledge of French and Russian or Spanish
The examination will consist of two parts:
1. Simultaneous interpreting into English from recordings of three speeches delivered in French (approximately 8 to 10 minutes per recording)
2. Simultaneous interpreting into English from recordings of three speeches delivered in Russian or Spanish (approximately 8 to 10 minutes per recording)
Candidates who successfully complete the exam will be placed on a roster from which present and future vacancies in New York, Geneva, Vienna, and Nairobi will be filled. Look for additional details using the link below.