26 Jul. 2010 by Tereza Sayeg Interpretar para Europa… en español

http://www.youtube.com/watch?v=LKo8_J3RWbg

Aqui vai um vídeo das instituições  europeias com colegas da cabine espanhola. Quando cheguei a Bruxelas, em 1988, muitos deles estavam começando, como a Carmen Von Styp, que aparece no vídeo, o Manolo Valdivia (hoje chefe da cabine espanhola da Comissão) e o Javier Álvarez, chefe da cabine espanhola do PE.

Enjoy!

Uncategorized
No Comments

8 May. 2010 by Tereza Sayeg O Fórum Econômico Mundial para a América Latina

Sabem aquele de Davos?  Pois é. Há uma versão para a América Latina, que este ano teve lugar em Cartagena de Indias, na Colômbia. Foi muito interessante ouvir (e traduzir) vários empresários e políticos falarem do presente e do futuro da América Latina. Entre eles, um dos candidatos à Presidência da Colômbia, Antanas Mokus, que tive o prazer de traduzir. A América Latina tem um futuro promissor se fizer a lição de casa: melhorar a educação (já há falta de mão-de-obra capacitada), a saúde, a infraestrutura, se fizer as reformas política, trabalhista, fiscal.  Enfim, nenhuma novidade. Agora a questão é de fato fazê-las e não “empurrá-las com a barriga”, como se diz, pois algumas serão impopulares, pelo menos no início. Só que beneficiarão os países onde forem feitas.  Cabe a nós elegermos políticos que levem a cabo essas reformas, sem as quais nosso futuro será medíocre.
Mudando de assunto, Cartagena fica no Caribe colombiano e é uma cidade espetacular! Recomendo!
Segue meu álbum de fotos.

http://picasaweb.google.com.br/lh/sredir?uname=tereza.sayeg&target=ALBUM&id=5460165414000819201&authkey=Gv1sRgCLKDtabX7JuwnwE&feat=email

Conferências, Eventos, Tradução simultânea, Tradução simultânea em eventos, Viagens
No Comments

8 May. 2010 by Tereza Sayeg Alguns trabalhos recentes de tradução simultânea

Tradução simultânea em eventos
No Comments

27 Apr. 2010 by Tereza Sayeg Evento Perrier Jouet (tradução simultânea com mini-equipo)

Recentemente fiz um evento agradabilíssimo:  veio o chef de cave do champagne Perrier Jouët, M. Hervé Deschamps, ensinar a harmonizar champagnes com vários pratos de uma refeição.  Não é preciso dizer que foi maravilhoso!
Nesse caso, como se tratava de uma reunião pequena, usamos o mini-equipo. Ou seja: fiquei ao lado dele só com um microfone e falava diretamente para as pessoas na plateia que usavam fones de ouvido.

Funciona muito bem e não requer montagem de cabine, etc.  Confiram!

http://picasaweb.google.com.br/lh/sredir?uname=tereza.sayeg&target=ALBUM&id=5460140174034103937&authkey=Gv1sRgCJG0m5mtkeru1gE&feat=email

Tradução simultânea em eventos
No Comments

19 Apr. 2010 by Tereza Sayeg Ampliação da fábrica da Helibrás, em Itajubá (MG)

Pois é: tenho trabalhado muito mas em eventos muito legais. Um deles foi a colocação da pedra fundamental da ampliação da fábrica de helicópteros da Helibrás em Itajubá.  Eles vão não somente duplicar a área da fábrica, como o objetivo a longo prazo é o de fabricar helicópteros no Brasil.  Para isso, eles vão fazer intercâmbios de engenheiros: uns vão para lá, outros vêm para cá… Legal, né?
As fotos mostram a coletiva de imprensa com o presidente mundial da Eurocopter, que veio especialmente para a cerimônia.  Além dele, estiveram presentes muitas autoridades, entre as quais Aécio Neves, o Ministro da Defesa Nélson Jobim, o Brig. Junichi Saito (Aeronáutica), etc., etc.

Eventos, Sobre a profissão de intérprete
No Comments

2 Mar. 2010 by Tereza Sayeg O futuro da profissão

http://oglobo.globo.com/tecnologia/mat/2010/03/01/avanco-na-qualidade-de-softwares-tradutores-ja-faz-google-pensar-em-programa-interprete-para-celulares-915959541.asp
 O jornal O Globo, do Rio de Janeiro, publicou um artigo interessante sobre a tradução e interpretação por softwares.  Será que seremos substituídos por máquinas?

Uncategorized
No Comments

19 Feb. 2010 by Tereza Sayeg Entrevista com Brian Fox, diretor de Interpretação da Comissão Europeia

Faz tempo que eu estava querendo reproduzir esta entrevista de Brian Fox, publicada logo depois do II Seminário Global sobre Diversidade Linguística, Globalização e Desenvolvimento, onde trabalhei como intérprete.  A entrevista foi publicada no jornal “O Estado de São Paulo” em dezembro de 2009 e é da autoria de Simone Iwasso. Espero que sua reprodução não me cause problemas com o jornal…

“Línguas são pontes que aproximam as pessoas”

Quando um idioma some, diz ele, perde-se parte da civilização; cerca de 200 línguas são faladas por menos de dez pessoas

Simone Iwasso

De acordo com o Atlas das Línguas do Mundo em Perigo de Desaparecer, atualizado todos os anos pela Unesco, mais de um terço das 190 línguas faladas no Brasil estão em situação crítica de perigo de extinção. No mundo, a situação não é melhor: das mais de 6,5 mil línguas existentes, metade deve ser extinta nos próximos anos - cerca de 200 delas, por exemplo, são faladas hoje por menos de dez pessoas. Nesse cenário, a educação tem papel essencial na difusão e propagação de línguas em vias de extinção, ajudando famílias de etnias minoritárias a entender a importância de ensinar sua língua materna aos filhos, avalia Brian Fox, diretor de Interpretação da Comissão Europeia, órgão da União Europeia responsável por implantar decisões, propor legislação e manter os tratados firmados entre os países.

Presidente do grupo de Treinamento do IAMLADP (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications) e do Conselho Avaliativo do projeto Molan, dedicado a incentivar o aprendizado de línguas na Europa, Fox esteve no Brasil em dezembro para participar de um debate sobre idiomas e diversidade cultural no Museu da Língua Portuguesa, promovido pela Fundação Roberto Marinho.

O que o mundo perde a cada vez que uma língua desaparece?

Línguas são um componente essencial da humanidade e da vida como a conhecemos. O surgimento das línguas permitiu ao homem desenvolver as sociedades nas quais vivemos hoje. É graças à linguagem que discutimos o presente, olhamos para o passado e projetamos o futuro, lidando com coisas não tangíveis. E cada língua faz isso de uma maneira. Então, quando uma língua desaparece, desaparece também uma pequena parte de nossa diversidade cultural, de nossa civilização.

Como está a situação das línguas faladas por minorias étnicas no mundo?

Das 6.500 línguas faladas no planeta, estima-se que uma desapareça a cada duas semanas. Especialistas calculam que, até o fim deste século, metade das línguas do mundo terá desaparecido. Muitas delas são faladas por comunidades isoladas, com pouco contato com o resto da sociedade. O Brasil tem dezenas de idiomas indígenas nessa situação. Em alguns, apenas cinco ou dez pessoas ainda falam o idioma.

O que pode ser feito para preservar a diversidade linguística?

Autoridades podem ajudar reconhecendo o valor único de cada idioma, tratando-o com respeito. A Unesco está desenvolvendo um trabalho nesse campo, ajudando e orientando os governos locais, incluindo o Brasil. Se você entende a importância da biodiversidade, entenderá que a diversidade das línguas é seu equivalente na área cultural. O Brasil é um país que impressiona por sua diversidade musical, por exemplo. Na União Europeia, temos 23 línguas oficiais. É um direito básico respeitarmos a cultura e a identidade de cada país membro. E uma das maneiras de se fazer isso é pelo multilinguismo.

Qual é o papel da educação formal na preservação dos idiomas? Escolas e professores podem ajudar?

A educação nos ajuda a ver o mundo de maneira mais clara e, consequentemente, a contribuir para melhorá-lo. Acredito que escolas e professores podem ajudar fazendo a ponte entre os idiomas, o cotidiano e a cultura das crianças e jovens. Cada geração injeta uma vida nova nos idiomas. Quando uma criança envia uma mensagem de texto pelo celular a um amigo, ele inventa uma nova série de novos termos e palavras. É uma boa contribuição. Os idiomas precisam viver.

Então, escolas e professores têm um papel essencial na disseminação dos idiomas, inclusive ajudando famílias a transmitirem suas línguas maternas a seus filhos. Muitos deles, quando mudam de país ou se inserem em uma nova cultura, deixam de ensinar su língua para o filho, por considerar que ela não terá utilidade.  Muitos pensam a língua como barreira.  Mas elas são, na verdade, pontes. Línguas aproximam as pessoas.

Uncategorized
No Comments

14 Dec. 2009 by Tereza Sayeg II Seminário Global sobre Diversidade Linguística, Globalização e Desenvolvimento

Escrevo diretamente do II Seminário Global sobre Diversidade Linguística, que tem por objetivo a preservação das línguas.  Como a biodiversidade, há várias línguas em risco de extinção.  Se pensarmos bem,  a concentração linguística é quase tão grande - ou até maior - que a concentração econômica.

Portanto, defendamos nossas línguas! Elas são fundamentais para nossa identidade.  E mais do que isso,  geram riqueza, pois se há muitos falantes de uma mesma língua, há livros, filmes, programas, etc. nessa língua.    A diversidade linguística tem de ser vista como riqueza e não como obstáculo. 

Bem, então em homenagem à nossa e a Portugal, convido-os para ver um álbum de fotos que fiz do convento de Tomar, em Portugal.   O convento de Tomar pertenceu à Ordem de Cristo, que dizem ter sido fundada pelos remanescentes da Ordem dos Templários, quase que totalmente dizimada por Felipe o Belo da França.  Os que escaparam fugiram para Portugal e fundaram a Ordem de Cristo, que teve papel fundamental nos descobrimentos. 
Tenho certeza de que vão gostar! 
http://picasaweb.google.com.br/lh/sredir?uname=tereza.sayeg&target=ALBUM&id=5414521719914713457&authkey=Gv1sRgCNvph-u546612wE&feat=email

Uncategorized
No Comments

12 Dec. 2009 by Tereza Sayeg Fim de ano

 Fim de ano chegando e eu começo a recordar o ano que passou.

All in all, acho que foi um ótimo ano, sobretudo pensando na “sinistrose” que nos acometeu no final de 2008 e cá entre nós, com razão .  Mas para mim pessoalmente foi um ótimo ano:  trabalhei bastante, com novos colegas, e muitas vezes em eventos interessantes (o que nem sempre é o caso).

ADOREI o Mesa SP, porque cozinha é algo que me interessa muito, o Atualuxo (uma reflexão sobre marcas e grifes de luxo), aprender mais sobre o champagne, o trabalho da CEPAL, da  UNESCO, etc., etc., etc.

Tomara que continue assim! Um Feliz Natal para todos e  ótimo 2010!

História profissional
No Comments

8 Dec. 2009 by Tereza Sayeg De novo em Belém, desta vez para a Confintea VI, da UNESCO

Se eu fosse supersticiosa, acreditaria que há mais do que uma coincidência no fato de ter começado e (praticamente) terminado o ano em Belém.   Desta vez não foi o Fórum Social Mundial, e sim uma reunião da UNESCO sobre a alfabetização de adultos. 

Foi a primeira vez em que trabalhei numa reunião com as línguas habituais de trabalho da ONU, que são Inglês, Francês, Árabe, Russo, Chinês, Espanhol (será que me esqueci de alguma?).  O que fez com que eles trouxessem intérpretes dessas línguas da Europa,  além de contratarem intérpretes de Português tanto no Brasil como em Portugal.  Qual não foi minha surpresa ao ver colegas (e amigas) portuguesas com quem trabalhei em Bruxelas, além de uma argentina que vive em Paris e outra colega colombiana, que fica entre Bogotá e Paris.

A conferência em si foi interessantíssima, porque como já sabemos, a educação é o que pode fazer com que as pessoas saiam da pobreza, busquem novas oportunidades, passem a cuidar melhor de sua saúde,  etc., etc.

E o social também foi ótimo!  Aqui vai o link para o álbum de fotos da temporada:

<table style=”width:194px;”><tr><td align=”center” style=”height:194px;background:url(http://picasaweb.google.com.br/s/c/transparent_album_background.gif) no-repeat left”><a href=”http://picasaweb.google.com.br/tereza.sayeg/Belem?authkey=Gv1sRgCIDVw_2Pmd7Sdw&feat=embedwebsite”><img src=”http://lh6.ggpht.com/_cTtejyNv9bw/Sx7pRsDKXnE/AAAAAAAACXE/92ej5W09u_s/s160-c/Belem.jpg” width=”160″ height=”160″ style=”margin:1px 0 0 4px;”></a></td></tr><tr><td style=”text-align:center;font-family:arial,sans-serif;font-size:11px”><a href=”http://picasaweb.google.com.br/tereza.sayeg/Belem?authkey=Gv1sRgCIDVw_2Pmd7Sdw&feat=embedwebsite” style=”color:#4D4D4D;font-weight:bold;text-decoration:none;”>Belém</a></td></tr></table>

Uncategorized
2 Comments