21 Dec. 2008 by Tereza Sayeg Mr. Bean in Hell

Aí vai a referência. Divirtam-se!
Mr_Bean_Hell1.wmv

Uncategorized
No Comments

21 Dec. 2008 by Tereza Sayeg UFA! Acabou-se o ano!

Caros amigos,
Desculpem-me por esta longa ausência, mas entre o trabalho e uma notícia muito triste, o falecimento de uma grande amiga e intérprete, Stella Meyer, com quem comecei a profissão, não me sobrou muito tempo e nem vontade - para dizer a verdade - de escrever.
Em compensação, now I’ve come back with a vengeance!
Vou postar um clip de um programa da TV britânica, Mr. Bean in Hell, e um álbum de fotos de minha ida a Granada e Sevilha no ano passado.
O clip é interessante, pois além de ser divertido, vai dar-lhes a oportunidade de ouvir um sotaque britânico.
E o álbum também. Em Granada está a famosa Alhambra, palácio dos últimos reis mouros na região, expulsos finalmente em 1492 pelos Reis Católicos , Fernando e Isabel. Sou apaixonada pela Alhambra pois é um monumento de requinte e de arquitetura adequadíssima à região. Naquele calor insuportável da Andaluzia, o palácio é ombreado e fresco, com repuxos e fontezinhas em quase todas suas salas, aumentando a sensação de frescor e bem estar.
Acho que vai dar para sentir o contraste com uma ala construída depois por Carlos V, neto dos Reis Católicos no estilo italiano.
Além disso, recomendo a visita a um site de aprendizado de Inglês sediado nos EUA, que se chama Yappr.com. Entrei e achei que pode ser muito útil para quem quer aprender Inglês.
Abraços, feliz Natal e excelente 2009!

Uncategorized
No Comments

3 Dec. 2008 by Tereza Sayeg Ainda no batente e etiqueta na cabine

Peço desculpas pela longa ausência, mas ainda estou trabalhando bastante. Só agora que as coisas começam a desacelerar, o que vai me dar tempo para contar sobre minha vida na Europa e abordar outros temas interessantes para a profissão, tais como “booth manners” (em tradução livre, “etiqueta na cabine”).
Vamos lá: considero importantíssima uma certa etiqueta na cabine, pois no fim das contas, está-se num espaço mínimo, normalmente escuro e quente, com outra pessoa que às vezes nem conhecemos muito bem ou que tem hábitos completamente diferentes dos nossos.
Além disso, há coisas que irritam profundamente os ouvintes. A AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, sediada em Genebra) já fez inúmeras pesquisas de satisfação de ouvintes e parece que a coisa que mais irrita os ouvintes é o intérprete mexendo o tempo todo em papéis, vasculhando bolsas, esse tipo de coisas.
Acho importante também cuidar da voz e tentar imitar as inflexões do orador. É preciso quase que “encarnar” o orador. Como eu disse em outra ocasião, o intérprete é um “meio” pelo qual passa a comunicação. Quanto mais “invisível” melhor, se bem que às vezes isso é impossível, especialmente em consecutiva. Mas a profissão não tem nada a ver com “estrelato”, muito pelo contrário.
Pelo menos é essa minha opinião.
Aceito sugestões.

Uncategorized
2 Comments

25 Nov. 2008 by Tereza Sayeg Ainda a Primeira Conferência Internacional sobre Biocombustíveis

Se quiserem ver as fotos da conferência, acessem: www.flickr.com/photos/vascopress e aí 1a. Conf.
Internacional sobre Biocombustíveis. Infelizmente, ele não incluiu nenhuma foto dos intérpretes, mas a galeria dá uma idéia do tamanho e da importância da conferência.
Não é preciso dizer que os intérpretes “sofrem” bastante com a tensão, sem contar os inúmeros sotaques diferentes em Inglês e em Francês.
Mas eu sempre fico feliz ao pensar que contribuo para facilitar a comunicação, disseminar idéias e fomentar o diálogo.

Eventos
2 Comments

20 Nov. 2008 by Tereza Sayeg Diretamente de uma conferência

Escrevo diretamente da Conferência Internacional sobre Biocombustíveis, onde ministros e representantes de várias entidades estão reunidos para debater o futuro dos biocombustíveis, fundamental para a redução das emissões de gases de efeito estufa, etc. Ficamos orgulhosos do papel de liderança exercido pelo Brasil neste campo.
Mas neste meio tempo, recebi um vídeo interessante em Inglês sobre a fábrica da Ford em Camaçari.
Bom para aprender vocabulário mais específico em Inglês. Aí vai:
\This is a video of a new Ford plant in Brazil. One look at this and
each of you will instantly be able to tell what is wrong with the
manufacturing plants of the* *US* *car makers and why there will
**probably never be another one built in the US. It will also point
out why more will be built offshore.*

http://info.detnews.com/video/index.cfm?id=1189

Eventos
2 Comments

17 Nov. 2008 by Tereza Sayeg Resposta ao comentário de Lúcia de Abreu

Prezada Lúcia,
Não sei porquê, mas é assim mesmo! Países e navios são do gênero feminino em Inglês. Vou ver se consigo uma explicação para isso, mas como muitas coisas nas línguas pode ser simplesmente uma questão de hábito.
Abs.,
Tereza

Uncategorized
No Comments

6 Nov. 2008 by Tereza Sayeg E o de McCain

Posto também o discurso de McCain. Vejam como os americanos se unem para melhorar seu país!

Uncategorized
2 Comments

6 Nov. 2008 by Tereza Sayeg O emocionante discurso de Obama em Grant Park, Chicago

Para quem não o ouviu na TV ou no site da CNN, aí vai o link para o discurso de Obama na noite da terça. Pode ser utilizado inclusive para a prática de tradução simultânea. Reparem como ele é claro, direto, não usa palavras complicadas e consegue galvanizar a multidão. Adorei!

Uncategorized
1 Comment

5 Nov. 2008 by Tereza Sayeg A vitória de Obama e a língua inglesa

Ouvindo emocionada o discurso de Obama perante a multidão em Grant Park, Chicago, duas coisas me impressionaram muito: em primeiro lugar, como a língua inglesa é simples, direta. Reparem no discurso: ele foi eleito presidente, tem formação em Direito em Harvard, e apesar de ser um orador extremamente eloquente, suas frases são curtas. Ele não fala “empolado”, para mostrar que sabe.
Utiliza poucas palavras para conseguir um máximo efeito. Mas isso é característico da língua inglesa.
Lembro-me de quando estive em Monterey, e tinha de fazer traduções complicadíssimas do Francês ou do Espanhol para o Inglês, e minha professora me mandava simplificar, cortar as frases e torná-las mais diretas. É o famoso “Keep it simple!”. Sujeito, verbo e complementos. Começo, meio e fim.
As simple as that! E é o melhor Inglês possível.
Como minha área é a tradução, dou outra dica: o Inglês é uma língua que usa muito os verbos, ao passo que o Português usa muito os substantivos. Portanto, para se traduzir bem do Inglês para o Português, é melhor usar substantivos do que verbos, e vice-versa. Exemplos: Carrying heavy things is not easy. Claro que se pode traduzir por: “Carregar coisas pesadas não é fácil”. Mas é muito mais elegante dizer: “O transporte de coisas pesadas não é fácil”. E vice-versa. O que é substantivo em Português fica melhor como verbo em Inglês.
Os exemplos não foram muito bons, mas creio ter lhes dado uma idéia da coisa.

Uncategorized
No Comments

2 Nov. 2008 by Tereza Sayeg Link do Colin Powell explicando porque vai votar em Obama

http://www.msnbc. msn.com/id/ 21134540/ vp/27265490# 27265490

Uncategorized
No Comments