Se quiserem ver as fotos da conferência, acessem: www.flickr.com/photos/vascopress e aí 1a. Conf.
Internacional sobre Biocombustíveis. Infelizmente, ele não incluiu nenhuma foto dos intérpretes, mas a galeria dá uma idéia do tamanho e da importância da conferência.
Não é preciso dizer que os intérpretes “sofrem” bastante com a tensão, sem contar os inúmeros sotaques diferentes em Inglês e em Francês.
Mas eu sempre fico feliz ao pensar que contribuo para facilitar a comunicação, disseminar idéias e fomentar o diálogo.
Escrevo diretamente da Conferência Internacional sobre Biocombustíveis, onde ministros e representantes de várias entidades estão reunidos para debater o futuro dos biocombustíveis, fundamental para a redução das emissões de gases de efeito estufa, etc. Ficamos orgulhosos do papel de liderança exercido pelo Brasil neste campo.
Mas neste meio tempo, recebi um vídeo interessante em Inglês sobre a fábrica da Ford em Camaçari.
Bom para aprender vocabulário mais específico em Inglês. Aí vai:
\This is a video of a new Ford plant in Brazil. One look at this and
each of you will instantly be able to tell what is wrong with the
manufacturing plants of the* *US* *car makers and why there will
**probably never be another one built in the US. It will also point
out why more will be built offshore.*
http://info.detnews.com/video/index.cfm?id=1189
Hi there, long time no see! É que, para variar, estive trabalhando até no domingo!
Mas foram dois eventos bem legais: no primeiro, ouvi vários ex-presidentes de empresas, bancos, etc.,
falarem da atual situação econômica e eles se mostraram bastante otimistas com relação à situação da economia brasileira (uf!).
E o segundo foi o World Robotic Symposium Latin America, organizado pelo Hospital Albert Einstein, em que traduzimos cirurgias ao vivo realizadas por uma equipe no hospital e transmitida para um telão no Hotel Unique. Simplesmente fantástico! O cirurgião principal opera a partir de uma console que maneja os braços de um robô cirurgião, enquanto que o resto da equipe fica ao pé da mesa onde está o ou a paciente. As principais cirurgias realizadas com essa nova tecnologia são a prostatectomia radical
(quando se remove a próstata) e a histerectomia radical (remoção do útero). Maravilhoso ter essa oportunidade! Fico emocionada com tanta gente pensando em fazer o melhor por seus pacientes.
Uma dica para intérpretes: sempre estudar muita anatomia, para não se surpreender com certas coisas aparentemente estranhas. Até tipos de sutura é preciso estudar para não ficar desconcertado no trabalho…
Mais uma dica: trabalho em equipe é fundamental. Enquanto uma trabalha, a outra procura palavras no dicionário ou escreve ou “sopra” coisas para a colega.
Olá, amigos,
Peço desculpas por esta longa ausência, mas o trabalho anda frenético ultimamente, com o fim do ano se aproximando. Aliás, na semana passada pensei muito em todos nós, pois fiz dois trabalhos muito interessantes: um de engenheiros envolvidos com a indústria automobilística, e as alternativas que estão procurando para substituir o motor a gasolina. Believe me, vai haver muitas novidades!
E o outro trabalho, que já fazemos há vários anos, é o de um grupo de médicos do Esporte, fisioterapeutas, nutricionistas, etc. que se reúne para fomentar a atividade física na vida das pessoas.
O que houve de especial neste ano é que chamaram urbanistas para falar da importância do ambiente urbano para a atividade física.
Claro que se a cidade não tiver boas calçadas, parques, etc., as pessoas vão fazer menos atividade física. Mostraram em várias cidades
que em bairros com mais parques e onde o nível de renda é mais elevado, há também mais atividade física e por conseguinte mais saúde.
Mais uma vez volto a bater na tecla da importância de elegermos homens (ou mulheres) públicos bem preparados. É fundamental!
Porque a escolha do governante afeta diretamente nossa qualidade de vida, e em última instância até QUANTO tempo teremos de vida.
Pessoal,
Prometo que contarei mais como são os dias de trabalho para a Comissão Europeia, para o Parlamento
(para o qual comecei a trabalhar em setembro de 1988), e para o Conselho de Ministros, mas antes tenho de falar do debate de ontem na Bandnews.
Estava eu voltando para casa depois de um trabalho pela manhã sobre a situação no mercado financeiro (argh!) quando me telefonou o Walter, amigo e colega, sócio do Escritório de Intérpretes, do qual também sou sócia.
“Posso lhe fazer uma proposta indecente?” perguntou. Eu disse, “Claro!”. “Quer traduzir debate entre os dois candidatos à V.P. dos EUA?” Eu nem hesitei:”Claro que sim!”.
E lá fomos nós. É a segunda vez que traduzo esse tipo de debates na TV. A primeira foi há quatro anos, justamente. Era um debate entre o Bush e o Kerry, em que eu traduzi o moderador. Desta vez éramos dois para a moderadora, a Gov. do Alaska Sarah Palin (vice do John McCain) e o Sen. por Delaware Joe Biden (vice de Obama).
É um trabalho muito tenso e intenso, onde podem aparecer inúmeras armadilhas, pois pode “pintar” qualquer coisa!
Enfim, foi dificílimo, mas creio que demos conta do recado. Saímos de lá exaustos às 23:30, mas valeu.
Minha mãe me telefonou imediatamente, dizendo que tinha sido ótimo, mas sabem como é, mãe é suspeita…
Estou animadíssima com o lançamento do novo site.
São muitas novas perspectivas, inimagináveis há algum tempo. Bem, eu já adoro a possibilidade de me comunicar com meus amigos fora do Brasil através do Skype ou Skype Out.
E agora acho que vou poder me comunicar com mais pessoas, o que é sempre ótimo
Fico maravilhada com essas novas possibilidades. Abrem-se oportunidades para pessoas do mundo inteiro, pessoas afastadas do eixo tradicional do poder político e econômico. Na minha modesta opinião, trata-se da maior inclusão social da história da humanidade.
Desde que, evidentemente, exista infraestrutura disponível para facilitar o acesso à internet.
É aí que reside o papel do Estado: garantir esse acesso. O resto podem deixar por nossa conta…