Arquivo para a ‘Sobre a profissão de intérprete’ categoria

30 jul. 2011 por Tereza Sayeg Ângela Levy entrevistada por Jô Soares

Para aqueles que não conhecem a Ângela, que foi Diretora e professora do Curso de Tradução e Interpretação da Associação Alumni, e que formou grande parte dos intérpretes profissionais que trabalham em São Paulo, aí vai a entrevista dela para o Jô Soares, em dois links.

http://www.youtube.com/watch?v=xmpM8BrayqM (Parte 1)

http://www.youtube.com/watch?v=B4CPFtlupu8 (Parte 2)

Veja também sobre tradução simultanea.

Sobre a profissão de intérprete
Nenhum Comentário

14 ago. 2010 por Tereza Sayeg Tradução Consecutiva em evento de gastronomia

Este foi um trabalho que adorei fazer: traduzir um “chocolatier”  americano que - juntamente com um fazendeiro de cacau do sul da Bahia - produz um chocolate orgânico que eles pretendem transformar num dos melhores chocolates do Brasil e quiçá num dos melhores do mundo: o AMMA. 

Experimentei vários deles, com teores menos ou mais altos de cacau (gosto dos meio-amargos) e experimentei também o grão torrado, que se bem feito, apesar de amarguinho, é muito gostoso.

Estou horrível na fotografia, mas paciência. Nada é perfeito…   Quero mais desses!
Para acessá-la basta clicar no link abaixo.
Bastidores do evento reuniram um batalhão: Paladar

http://www.estadao.com.br/noticias/suplementos+paladar,bastidores-do-evento-reuniram-um-batalhao,3938,0.shtm

Eventos, Sobre a profissão de intérprete, Tradução simultânea, Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

19 abr. 2010 por Tereza Sayeg Ampliação da fábrica da Helibrás, em Itajubá (MG)

Pois é: tenho trabalhado muito mas em eventos muito legais. Um deles foi a colocação da pedra fundamental da ampliação da fábrica de helicópteros da Helibrás em Itajubá.  Eles vão não somente duplicar a área da fábrica, como o objetivo a longo prazo é o de fabricar helicópteros no Brasil.  Para isso, eles vão fazer intercâmbios de engenheiros: uns vão para lá, outros vêm para cá… Legal, né?
As fotos mostram a coletiva de imprensa com o presidente mundial da Eurocopter, que veio especialmente para a cerimônia.  Além dele, estiveram presentes muitas autoridades, entre as quais Aécio Neves, o Ministro da Defesa Nélson Jobim, o Brig. Junichi Saito (Aeronáutica), etc., etc.

Eventos, Sobre a profissão de intérprete
3 Comentários

27 out. 2009 por Tereza Sayeg A vida nada rotineira do intérprete ou como passei dos tratores MAN para o MESA SP

Pois é: no domingo coletiva de imprensa para anúncio da fusão entre a VW Ônibus e Caminhões e a MAN, com direito a dois caminhões enormes no stand e já na segunda coletiva de imprensa com nem sei quantos chefs de cozinha franceses, espanhóis e um austríaco de quebra.

Estou felicíssima com este trabalho na Semana MESA SP porque a gastronomia é uma coisa que me interessa muito.  Foi um interesse tardio e começou meio que por obrigação, visto que quando cheguei em Bruxelas, cozinhava muito pouco.  Ora, como adoro comer, vi-me quase obrigada a cozinhar.   E  descobri o prazer que é mexer com produtos de cores intensas e perfumes idem, além do prazer de receber os amigos para um convívio descontraído.  Em Bruxelas éramos quase todos expatriados, o que fazia que nos convidássemos muito uns aos outros para jantar.

Comecei a comprar livros de cozinha de várias nacionalidades e comecei a experimentar vários vinhos.
Como viajei bastante e tinha amigos de várias nacionalidades, acabei aprendendo com as amigas portuguesas, italianas e espanholas, além de fazer cursos, como o de cozinha tailandesa, pela qual me interessei depois de ter estado lá.

De volta ao Brasil, além do curso avançado de Enologia na Associação Brasileira de Sommeliers, fiz vários cursos esporádicos na Escola Wilma Kovesi e no Atelier Gourmand.  Adoraria fazer um curso de formação de chef, mas infelizmente minha vida atual não o permite.  Assim, desfruto  intensamente destes momentos preciosos em que vejo vários chefes renomados fazendo alguns pratos. E quem sabe um dia eu consiga fazer um curso de formação, para minha própria satisfação e a de meus amigos, é claro!

Mas apesar de divertido, este trabalho tampouco é fácil: além de citar inúmeros produtos, mencionam-se também vários chefs,nomes de restaurantes, etc.  Por isto insisto em que o intérprete tem de ser extremamente versátil e interessar-se por várias atividades. The more, the merrier!

Eventos, Sobre a profissão de intérprete
Nenhum Comentário

28 set. 2009 por Tereza Sayeg Notícias sobre intérpretes nos jornais

Por coincidência, saíram duas notícias sobre intérpretes nos jornais recentemente: no New York Post, sobre o intérprete do Kadafi na Assembleia da ONU, que disse em árabe que não aguentava mais
(link abaixo) e no Estado de São Paulo de ontem, 27/9, Caderno Aliás, sobre os intérpretes que ajudam os americanos no Afganistão e como são mal tratados pelos mesmos.

Valem a pena!

TRANSLATOR COLLAPSED DURING KHADAFY’S RAMBLING DIATRIBE
By CHUCK BENNETT and JEREMY OLSHAN

Click on the link below to access the story.
http://www.nypost.com/p/news/international/translator_collapsed_during_khadafy_EAHR9j2jHOt8Y6TFRhrcQM

Sobre a profissão de intérprete
2 Comentários