Arquivo para a ‘Tradução simultânea em eventos’ categoria

17 mai. 2012 por Tereza Sayeg E quem estava na palestra do Amos Oz (com muito atraso)…

Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

26 set. 2010 por Tereza Sayeg Quem estava na palestra do Gilles Lipovetsky

Tirei as fotos da coluna da Sonia Racy, no Estadão. Legal, né?
Mas o mais legal foi o que ele disse no final da palestra: O consumo não deve converter-se em razão da existência…   Bjs.a todos.

Eventos, Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

24 set. 2010 por Tereza Sayeg Tradução simultânea da conferência de Gilles Lipovetsky

Para os que não sabem, Gilles Lipovetsky é um filósofo francês que se debruça sobre temas contemporâneos, como marcas de luxo, o hiperconsumismo, etc.  Na última quarta-feira ele fez uma palestra sobre o hiperconsumismo e o sentido da vida no Espaço Manioca, anexo do Maní, onde eu já tinha feito a tradução simultânea para a Perrier Jouët, e que é um charme!

Obviamente, é totalmente minha praia, visto que sou formada em filosofia e adoro esse tipo de palestras, mas o organizador da conferência me fez um agradecimento ao microfone.  Transcrevo abaixo o comentário feito à intérprete organizadora     http://www.voicelink.com.br e a resposta dela.  Fiquei super feliz!

O evento foi um sucesso e com certeza vocês fizeram parte disso! A Tereza foi impecável na tradução, todos elogiaram, e para a nossa surpresa o Paulo Lima (dono da Editora) a elogiou lá na frente.

Olá,
Tudo bem? Já soube pela Tereza e pelo Gilles que o evento foi ótimo e teve um super agradecimento à intérprete. Muito gentil da parte de vcs! O próprio Gilles comentou que nas sei lá quantas mil vezes que foi interpretado nunca tinha visto um agradecimento em cena tão gentil como o de ontem.

Pois é… Muitas vezes nem se lembram de nós. Mas às vezes há coisas boas como esta… Depois ponho as fotos do Gilles e do público.  Fotos de intérprete são raras, como se sabe.

Veja também sobre tradução simultânea em eventos.

Eventos, Tradução simultânea em eventos
1 Comentário

14 ago. 2010 por Tereza Sayeg Tradução Consecutiva em evento de gastronomia

Este foi um trabalho que adorei fazer: traduzir um “chocolatier”  americano que - juntamente com um fazendeiro de cacau do sul da Bahia - produz um chocolate orgânico que eles pretendem transformar num dos melhores chocolates do Brasil e quiçá num dos melhores do mundo: o AMMA. 

Experimentei vários deles, com teores menos ou mais altos de cacau (gosto dos meio-amargos) e experimentei também o grão torrado, que se bem feito, apesar de amarguinho, é muito gostoso.

Estou horrível na fotografia, mas paciência. Nada é perfeito…   Quero mais desses!
Para acessá-la basta clicar no link abaixo.
Bastidores do evento reuniram um batalhão: Paladar

http://www.estadao.com.br/noticias/suplementos+paladar,bastidores-do-evento-reuniram-um-batalhao,3938,0.shtm

Eventos, Sobre a profissão de intérprete, Tradução simultânea, Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

8 mai. 2010 por Tereza Sayeg O Fórum Econômico Mundial para a América Latina

Sabem aquele de Davos?  Pois é. Há uma versão para a América Latina, que este ano teve lugar em Cartagena de Indias, na Colômbia. Foi muito interessante ouvir (e traduzir) vários empresários e políticos falarem do presente e do futuro da América Latina. Entre eles, um dos candidatos à Presidência da Colômbia, Antanas Mokus, que tive o prazer de traduzir. A América Latina tem um futuro promissor se fizer a lição de casa: melhorar a educação (já há falta de mão-de-obra capacitada), a saúde, a infraestrutura, se fizer as reformas política, trabalhista, fiscal.  Enfim, nenhuma novidade. Agora a questão é de fato fazê-las e não “empurrá-las com a barriga”, como se diz, pois algumas serão impopulares, pelo menos no início. Só que beneficiarão os países onde forem feitas.  Cabe a nós elegermos políticos que levem a cabo essas reformas, sem as quais nosso futuro será medíocre.
Mudando de assunto, Cartagena fica no Caribe colombiano e é uma cidade espetacular! Recomendo!
Segue meu álbum de fotos.

http://picasaweb.google.com.br/lh/sredir?uname=tereza.sayeg&target=ALBUM&id=5460165414000819201&authkey=Gv1sRgCLKDtabX7JuwnwE&feat=email

Conferências, Eventos, Tradução simultânea, Tradução simultânea em eventos, Viagens
Nenhum Comentário

8 mai. 2010 por Tereza Sayeg Alguns trabalhos recentes de tradução simultânea

Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

27 abr. 2010 por Tereza Sayeg Evento Perrier Jouet (tradução simultânea com mini-equipo)

Recentemente fiz um evento agradabilíssimo:  veio o chef de cave do champagne Perrier Jouët, M. Hervé Deschamps, ensinar a harmonizar champagnes com vários pratos de uma refeição.  Não é preciso dizer que foi maravilhoso!
Nesse caso, como se tratava de uma reunião pequena, usamos o mini-equipo. Ou seja: fiquei ao lado dele só com um microfone e falava diretamente para as pessoas na plateia que usavam fones de ouvido.

Funciona muito bem e não requer montagem de cabine, etc.  Confiram!

http://picasaweb.google.com.br/lh/sredir?uname=tereza.sayeg&target=ALBUM&id=5460140174034103937&authkey=Gv1sRgCJG0m5mtkeru1gE&feat=email

Tradução simultânea em eventos
Nenhum Comentário

3 nov. 2009 por Tereza Sayeg Mesa Tendências e a Saga Crepúsculo: Lua Nova

No trabalho, a  semana passada foi a mais divertida do ano, com dois eventos badaladíssimos: o Mesa Tendências, no Senac Santo Amaro, que trouxe muitos chefs franceses e alguns espanhóis, além dos franco-brasileiros (Laurent Suaudeau e Claude Troisgros) e dos brasileiros, como Roberta Sudbrack, Renata Braune, Helena Rizzo e Alex Atala.

Para mim, que adoro cozinhar, foi a glória! Além de ter visto a preparação dos pratos, achei que os chefs em geral são super simpáticos e de bem com a vida.  O ponto alto foi o encerramento com Olivier Roellinger, um chef da Bretanha que renunciou a suas três estrelas no Michelin para cozinhar em paz. Além de cozinhar divinamente, pelo que escreveu meu amigo Jacques Tréfois o outro dia no caderno Paladar do Estadão,  Roellinger é um cara cultíssimo, um poeta nato.  Sua fala comoveu a plateia inteira, intérprete incluída, pois ele falou das coisas que nos aproximam como seres humanos, e não do que nos separa.  E concluiu dando vivas à França, ao Brasil e à cozinha mestiça.

Para mim o trabalho foi fácil e agradável, pois comecei a cozinhar a sério em Bruxelas (eu tinha de comer). E comecei comprando livros em Francês, e em seguida em Espanhol, Italiano, etc.  Além de ter aprendido com minhas amigas de várias nacionalidades.

Por isso insisto em que o intérprete tem que se interessar por vários assuntos, estar permanentemente antenado.

No domingo, traduzi a coletiva de imprensa de dois atores da Saga Crepúsculo, que vieram lançar o novo filme da série, Lua Nova.  Aí tive de estudar um pouco, pois não li nenhum dos livros da Stephenie Meyer. 

Mas o mais engraçado foi ver a histeria coletiva de umas duzentas adolescentes postadas na frente do Hyatt para ver seus ídolos. Lembrei-me da minha adolescência e do meu fanatismo pelos Beatles.  Pois bem,  as meninas queriam até subir no meu carro e houve pais que se hospedaram no Hyatt para que as filhas pudessem ver seus ídolos.  Histeria à parte, a coletiva foi simpática, com dois dos atores principais (Kirsten Stewart e o rapaz que faz o Jacob, já me esqueci do nome dele).    Mas mais legal foi a reação de minhas sobrinhas quando eu apareci com dois kits de imprensa para elas, com camiseta, caneta, livro e DVD com trechos do filme.  A histeria foi idêntica, e minha cotação no ranking das tias subiu meteoricamente…

Eventos, Tradução simultânea em eventos
6 Comentários