Archive for the ‘Uncategorized’ Category

15 Dec. 2010 by Tereza Sayeg Encore la douce France!

 

!

 


 

 Leiam o texto abaixo, antes de clicarem no link:

http://www.tubewatcher.tv/182
 
 Ponham a tela em full screen e liguem o som. O equipamento é um Pilatus suíço, concorrente do nosso Tucano da Embraer.
 Depois da partida dos Alpes dirigir-se-ão para Oeste, indo sobrevoar a baixa altitude o Vale do Loire passando mesmo por cima do Castelo de Chenonceau (sobre o Rio Cher) e logo de seguida à vertical dos telhados do Castelo de Chambord.

 Voando para a Normandia, ao Norte, vão ver o Mont-Saint-Michel e mais adiante, já na costa atlântica francesa de Albâtre, brancas formações rochosas na região das Falésias de Étretat, com o arco da falésia de Aval, e, pouco depois, sempre em direção a Leste, as  praias do desembarque na Normandia e o memorial do cemitério americano da II GG, em Colleville-sur-Mer.

 Finalmente, sem se aperceberem estarão muito próximos do litoral Sul mediterrâneo e dos Pireneus orientais, sobrevoando no País dos Cátaros, não longe de Carcassonne, as ruínas do Castelo-fortaleza de Peyrepertuse.

Quase a terminar o passeio, próximo de Nimes, serão surpreendidos pelo magnífico aqueduto romano conhecido como ponte sobre o rio Gard.O  Gard  é um dos afluentes do Ródano. É importante não esquecer que o lago de Genebra, ou Léman, é simplesmente um lago de passagem do Ródano, o qual antes de atingir o mar banha duas cidades : Lyon e Avignon.

 

Uncategorized
No Comments

13 Dec. 2010 by Tereza Sayeg Interpretação no Parlamento Europeu

This week the European Parliament is holding the last Plenary Session of 2010 in Strasbourg. About 900 staff and freelance interpreters will be working in the plenary sittings and related meetings. On the agenda there will be topics like the vote on the agreement EU/Switzerland on “Youth in Action”. There will also be a discussion on the preparation of the next European Council.
Experience this live on the Europarl website: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/live/live-video?language=en

Uncategorized
No Comments

13 Dec. 2010 by Tereza Sayeg Cliché! Version française

Esta animação é irresistível, porque contém todos os clichés que as pessoas têm sobre a França e os franceses.  Enjoy!

http://www.youtube.com/watch?v=hutPZ5_pIqM

Uncategorized
No Comments

3 Dec. 2010 by Tereza Sayeg A ONU procura intérpretes de língua inglesa

The United Nations is holding a competitive examination for English-language interpreters on January 12 and 13, 2011. The deadline for applications is December 10, 2010.

Qualified exam candidates must have:
English as their main language
An excellent knowledge of French and Russian or Spanish
The examination will consist of two parts:
1. Simultaneous interpreting into English from recordings of three speeches delivered in French (approximately 8 to 10 minutes per recording)
2. Simultaneous interpreting into English from recordings of three speeches delivered in Russian or Spanish (approximately 8 to 10 minutes per recording)
Candidates who successfully complete the exam will be placed on a roster from which present and future vacancies in New York, Geneva, Vienna, and Nairobi will be filled. Look for additional details using the link below.

http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/languageexam.htm

Uncategorized
No Comments

1 Dec. 2010 by Tereza Sayeg Vejam o que diz o Guia de Carreiras sobre a profissão de tradutor/intérprete

http://g1.globo.com/vestibular-e-educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html

Uncategorized
No Comments

22 Nov. 2010 by Tereza Sayeg Como começou a tradução simultânea: nos julgamentos de Nüremberg

http://www.youtube.com/watch?v=flMgCYBueBI

Vejam que interessante: as palavras de uma colega que participou  - como intérprete - dos julgamentos de Nüremberg, que foi quando começou a tradução simultânea.  Até então, usava-se apenas a tradução consecutiva.

Uncategorized
No Comments

4 Oct. 2010 by Tereza Sayeg Outro elogio de contratante…

Oi Renata,
Gostaria de agradecer o trabalho das interpretes. Elas são ÓTIMAS e muito SIMPÁTICAS. Gostei muito do trabalho delas.
PARABÉNS!

Atenciosamente, Kind Regards, Saludos,

Uncategorized
No Comments

26 Jul. 2010 by Tereza Sayeg Interpretar para Europa… en español

http://www.youtube.com/watch?v=LKo8_J3RWbg

Aqui vai um vídeo das instituições  europeias com colegas da cabine espanhola. Quando cheguei a Bruxelas, em 1988, muitos deles estavam começando, como a Carmen Von Styp, que aparece no vídeo, o Manolo Valdivia (hoje chefe da cabine espanhola da Comissão) e o Javier Álvarez, chefe da cabine espanhola do PE.

Enjoy!

Uncategorized
No Comments

2 Mar. 2010 by Tereza Sayeg O futuro da profissão

http://oglobo.globo.com/tecnologia/mat/2010/03/01/avanco-na-qualidade-de-softwares-tradutores-ja-faz-google-pensar-em-programa-interprete-para-celulares-915959541.asp
 O jornal O Globo, do Rio de Janeiro, publicou um artigo interessante sobre a tradução e interpretação por softwares.  Será que seremos substituídos por máquinas?

Uncategorized
No Comments

19 Feb. 2010 by Tereza Sayeg Entrevista com Brian Fox, diretor de Interpretação da Comissão Europeia

Faz tempo que eu estava querendo reproduzir esta entrevista de Brian Fox, publicada logo depois do II Seminário Global sobre Diversidade Linguística, Globalização e Desenvolvimento, onde trabalhei como intérprete.  A entrevista foi publicada no jornal “O Estado de São Paulo” em dezembro de 2009 e é da autoria de Simone Iwasso. Espero que sua reprodução não me cause problemas com o jornal…

“Línguas são pontes que aproximam as pessoas”

Quando um idioma some, diz ele, perde-se parte da civilização; cerca de 200 línguas são faladas por menos de dez pessoas

Simone Iwasso

De acordo com o Atlas das Línguas do Mundo em Perigo de Desaparecer, atualizado todos os anos pela Unesco, mais de um terço das 190 línguas faladas no Brasil estão em situação crítica de perigo de extinção. No mundo, a situação não é melhor: das mais de 6,5 mil línguas existentes, metade deve ser extinta nos próximos anos - cerca de 200 delas, por exemplo, são faladas hoje por menos de dez pessoas. Nesse cenário, a educação tem papel essencial na difusão e propagação de línguas em vias de extinção, ajudando famílias de etnias minoritárias a entender a importância de ensinar sua língua materna aos filhos, avalia Brian Fox, diretor de Interpretação da Comissão Europeia, órgão da União Europeia responsável por implantar decisões, propor legislação e manter os tratados firmados entre os países.

Presidente do grupo de Treinamento do IAMLADP (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications) e do Conselho Avaliativo do projeto Molan, dedicado a incentivar o aprendizado de línguas na Europa, Fox esteve no Brasil em dezembro para participar de um debate sobre idiomas e diversidade cultural no Museu da Língua Portuguesa, promovido pela Fundação Roberto Marinho.

O que o mundo perde a cada vez que uma língua desaparece?

Línguas são um componente essencial da humanidade e da vida como a conhecemos. O surgimento das línguas permitiu ao homem desenvolver as sociedades nas quais vivemos hoje. É graças à linguagem que discutimos o presente, olhamos para o passado e projetamos o futuro, lidando com coisas não tangíveis. E cada língua faz isso de uma maneira. Então, quando uma língua desaparece, desaparece também uma pequena parte de nossa diversidade cultural, de nossa civilização.

Como está a situação das línguas faladas por minorias étnicas no mundo?

Das 6.500 línguas faladas no planeta, estima-se que uma desapareça a cada duas semanas. Especialistas calculam que, até o fim deste século, metade das línguas do mundo terá desaparecido. Muitas delas são faladas por comunidades isoladas, com pouco contato com o resto da sociedade. O Brasil tem dezenas de idiomas indígenas nessa situação. Em alguns, apenas cinco ou dez pessoas ainda falam o idioma.

O que pode ser feito para preservar a diversidade linguística?

Autoridades podem ajudar reconhecendo o valor único de cada idioma, tratando-o com respeito. A Unesco está desenvolvendo um trabalho nesse campo, ajudando e orientando os governos locais, incluindo o Brasil. Se você entende a importância da biodiversidade, entenderá que a diversidade das línguas é seu equivalente na área cultural. O Brasil é um país que impressiona por sua diversidade musical, por exemplo. Na União Europeia, temos 23 línguas oficiais. É um direito básico respeitarmos a cultura e a identidade de cada país membro. E uma das maneiras de se fazer isso é pelo multilinguismo.

Qual é o papel da educação formal na preservação dos idiomas? Escolas e professores podem ajudar?

A educação nos ajuda a ver o mundo de maneira mais clara e, consequentemente, a contribuir para melhorá-lo. Acredito que escolas e professores podem ajudar fazendo a ponte entre os idiomas, o cotidiano e a cultura das crianças e jovens. Cada geração injeta uma vida nova nos idiomas. Quando uma criança envia uma mensagem de texto pelo celular a um amigo, ele inventa uma nova série de novos termos e palavras. É uma boa contribuição. Os idiomas precisam viver.

Então, escolas e professores têm um papel essencial na disseminação dos idiomas, inclusive ajudando famílias a transmitirem suas línguas maternas a seus filhos. Muitos deles, quando mudam de país ou se inserem em uma nova cultura, deixam de ensinar su língua para o filho, por considerar que ela não terá utilidade.  Muitos pensam a língua como barreira.  Mas elas são, na verdade, pontes. Línguas aproximam as pessoas.

Uncategorized
No Comments