<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</title>
	<atom:link href="http://www.terezasayeg.com.br/comments/feed/lang/en/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terezasayeg.com.br</link>
	<description>Site da profissional em Tradução Simultânea Tereza Sayeg.</description>
	<pubDate>Sun, 20 May 2012 10:52:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>Comment on Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) by Tradução simultânea da conferência de Gilles Lipovetsky :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/traducao-simultanea/lang/en/#comment-4611</link>
		<dc:creator>Tradução simultânea da conferência de Gilles Lipovetsky :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 18:55:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?page_id=365#comment-4611</guid>
		<description>[...] o hiperconsumismo e o sentido da vida no Espaço Manioca, anexo do Maní, onde eu já tinha feito a tradução simultanea para a Perrier Jouët, e que é um charme! Obviamente, é totalmente minha praia, visto que sou [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] o hiperconsumismo e o sentido da vida no Espaço Manioca, anexo do Maní, onde eu já tinha feito a tradução simultanea para a Perrier Jouët, e que é um charme! Obviamente, é totalmente minha praia, visto que sou [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) by Como começou a tradução simultânea: nos julgamentos de Nüremberg :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/traducao-simultanea/lang/en/#comment-4610</link>
		<dc:creator>Como começou a tradução simultânea: nos julgamentos de Nüremberg :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 18:46:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?page_id=365#comment-4610</guid>
		<description>[...] que participou  - como intérprete - dos julgamentos de Nüremberg, que foi quando começou a tradução simultânea.  Até então, usava-se apenas a tradução consecutiva.    Sem categoria    ﻿       Deixe um [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] que participou  - como intérprete - dos julgamentos de Nüremberg, que foi quando começou a tradução simultânea.  Até então, usava-se apenas a tradução consecutiva.    Sem categoria    ﻿       Deixe um [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tradução Simultânea - (Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) by Ângela Levy entrevistada por Jô Soares :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/traducao-simultanea/lang/en/#comment-4609</link>
		<dc:creator>Ângela Levy entrevistada por Jô Soares :: Tradução Simultânea com Tereza Sayeg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 18:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?page_id=365#comment-4609</guid>
		<description>[...] também sobre tradução simultânea.    Sobre a profissão de intérprete    ﻿       Deixe um [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] também sobre tradução simultânea.    Sobre a profissão de intérprete    ﻿       Deixe um [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on De como eu passei da construção europeia para a paz no Oriente Médio by Luiz Leitão</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2011/11/11/de-como-eu-passei-da-construcao-europeia-para-a-paz-no-oriente-medio/lang/en/#comment-4418</link>
		<dc:creator>Luiz Leitão</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 21:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?p=722#comment-4418</guid>
		<description>Amos Óz, grande cara, Tereza. Deve ter sido mesmo o máximo, e concordo com a solução de dois estados, especialmente com um desfecho mais leve, ao estilo Tchekov.

Ótimo o blog, bem organizado, e o site idem, de muito bom gosto.

Abraços.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amos Óz, grande cara, Tereza. Deve ter sido mesmo o máximo, e concordo com a solução de dois estados, especialmente com um desfecho mais leve, ao estilo Tchekov.</p>
<p>Ótimo o blog, bem organizado, e o site idem, de muito bom gosto.</p>
<p>Abraços.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on E os pseudointérpretes que andam por aí? by Tereza</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2011/06/16/e-os-pseudointerpretes-que-andam-por-ai/lang/en/#comment-4320</link>
		<dc:creator>Tereza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 17:53:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?p=624#comment-4320</guid>
		<description>I am a professional interpreter, as you might have gathered, but not a professional writer. Thank you for the compliment: I felt flattered.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a professional interpreter, as you might have gathered, but not a professional writer. Thank you for the compliment: I felt flattered.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on E os pseudointérpretes que andam por aí? by Krisalyn</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2011/06/16/e-os-pseudointerpretes-que-andam-por-ai/lang/en/#comment-4295</link>
		<dc:creator>Krisalyn</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 22:04:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?p=624#comment-4295</guid>
		<description>I'm impessred by your writing. Are you a professional or just very knowledgeable?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m impessred by your writing. Are you a professional or just very knowledgeable?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Ampliação da fábrica da Helibrás, em Itajubá (MG) by Alexandre Moura da Silva</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2010/04/19/ampliacao-da-fabrica-da-helibras-em-itajuba-mg/lang/en/#comment-3537</link>
		<dc:creator>Alexandre Moura da Silva</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 22:52:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?p=555#comment-3537</guid>
		<description>uma empresa com um porte de crescimento mundial,que oferece grandes oportunidades e desenvolvimento e tecnologia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>uma empresa com um porte de crescimento mundial,que oferece grandes oportunidades e desenvolvimento e tecnologia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Minha vida nas últimas semanas e um texto sobre Stella Meyer by PESSY REICH DE LAUS</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2009/03/25/minha-vida-nas-ultimas-semanas-e-um-texto-sobre-stella-meyer/lang/en/#comment-2682</link>
		<dc:creator>PESSY REICH DE LAUS</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 21:42:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terezasayeg.com.br/?p=334#comment-2682</guid>
		<description>NO SABIA QUE MI PRIMA STELLA FALLECIO, NADIE DE LA FLIA. ME AVISO, VIVO EN BS.AS.AGRADEZCO QUE SE COMUNIQUEN. SU MADRE IDES SONTAG DE ENGELBERG, Y MI MADRE ERAN HERMANAS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>NO SABIA QUE MI PRIMA STELLA FALLECIO, NADIE DE LA FLIA. ME AVISO, VIVO EN BS.AS.AGRADEZCO QUE SE COMUNIQUEN. SU MADRE IDES SONTAG DE ENGELBERG, Y MI MADRE ERAN HERMANAS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vida invisível do Intérprete by Lucia Sonaglio</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2008/09/17/vida-invisivel-do-interprete/lang/en/#comment-2680</link>
		<dc:creator>Lucia Sonaglio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 20:23:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/tereza/?p=46#comment-2680</guid>
		<description>Olá Tereza, aconteceu agora comigo aquilo que aconteceu com Dirci. Sou fluente em italiano e procuro já ha um ano um curso para intérprete ou mesmo tradutor.
Não achei nada até agora, só na área do inglês. Mas eu amo italiano.
Aliás eu tenho cidadania italiana..Como sou de Curitiba,gostaria de ficar por aqui ou mesmo em SAMPA ou Floripa.
Mas tá difícil de encontrar.
Agradeceria  se me respondesses alguma coisa, dando-me uma luzinha
Lucia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Tereza, aconteceu agora comigo aquilo que aconteceu com Dirci. Sou fluente em italiano e procuro já ha um ano um curso para intérprete ou mesmo tradutor.<br />
Não achei nada até agora, só na área do inglês. Mas eu amo italiano.<br />
Aliás eu tenho cidadania italiana..Como sou de Curitiba,gostaria de ficar por aqui ou mesmo em SAMPA ou Floripa.<br />
Mas tá difícil de encontrar.<br />
Agradeceria  se me respondesses alguma coisa, dando-me uma luzinha<br />
Lucia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vida invisível do Intérprete by dirci</title>
		<link>http://www.terezasayeg.com.br/2008/09/17/vida-invisivel-do-interprete/lang/en/#comment-2552</link>
		<dc:creator>dirci</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 16:59:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/tereza/?p=46#comment-2552</guid>
		<description>Olá Tereza, tudo bem? Eu encontrei seu blog procurando por cursos de tradução. Faz anos que me formei em Letras e gostaria de fazer um curso de tradução mais "enxuto", não como nas aulas da faculdade. Algo mais voltado para a formação do tradutor e mercado de trabalho sabe? Infelizmente, até o momento não encontrei nenhum curso de formação de tradutores aqui em Belo Horizonte.Fico impressionada e entristecida com isso...mas aguardo uma oportunidade de poder viajar e fazer um curso em outro Estado. Gostei muito do seu post!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Tereza, tudo bem? Eu encontrei seu blog procurando por cursos de tradução. Faz anos que me formei em Letras e gostaria de fazer um curso de tradução mais &#8220;enxuto&#8221;, não como nas aulas da faculdade. Algo mais voltado para a formação do tradutor e mercado de trabalho sabe? Infelizmente, até o momento não encontrei nenhum curso de formação de tradutores aqui em Belo Horizonte.Fico impressionada e entristecida com isso&#8230;mas aguardo uma oportunidade de poder viajar e fazer um curso em outro Estado. Gostei muito do seu post!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

